Yu-Gi-Oh: The Abridged Series

parodia della serie Yu-Gi-Oh! Duel Monsters tradotta in italiano

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. il giudicatore
        Like  
     
    .

    User deleted




    5° Episodio



    TITLE: My Funny Skankentine

    TITOLO: My Funny Skankentine

    YAMI: Yu-Gi-Oh is sponsored by Yugios. They're Yugi-licious. Wait a minute- Yugi-licious? Is that even a word?

    YAMI: Yu-Gi-Oh è offerto da Yugios. Sono una Yugilizia. Aspettate un minuto- Yugilizia? Ma è una parola esistente?

    OFFSCREEN VOICE: It lets the kids know that they're tasty!

    VOCE FUORICAMPO: Serve a far capire ai bambini che sono buoni!

    YAMI: Yes, but Yugi-licious? Are they supposed to taste like Yugi or something?

    YAMI: Ok, ma Yugilizia? Sono al gusto di Yugi o che cosa?

    OFFSCREEN VOICE: Yami...

    VOCE FUORICAMPO: Yami...

    YAMI: How exactly do you go about testing something like that? I mean, besides the obvious method...

    YAMI: Come fai a testare una roba del genere? Voglio dire, eccetto il metodo ovvio...

    OFFSCREEN VOICE: Just.. say.. the line.. you amateur.

    VOCE FUORICAMPO: Di'... quella... battuta.. pivello.

    YAMI: Fine. Yugios! Apparently, they're Yugi-licious! Okay, now where's my f*cking paycheck?

    YAMI: Va bene. Yugios! A quanto pare, sono una Yugilizia! Ecco, ora dov'è il mio f***uto pagamento?

    JOEY: Even though I'm the clear underdog in this tournament, the fact that I'm a main character pretty much assures me a place in the finals!

    JOEY: Anche se sono chiaramente lo scarsone di questo torneo, il fatto che io sia un personaggio principale mi assicurerà un posto nelle finali!

    TÉA: Yes, but the fact that you're a comic relief character means that you can't possibly win!

    TEA: Sì, Ma il fatto che tu sia un personaggio solo per sdrammatizzare significa che è impossibile che tu vinca!

    JOEY: Nyeeehh...

    JOEY: Nyeeehh...

    YUGI: He's just overly excited, because this is the first episode that actually revolves around his character.

    YUGI: E' solo troppo eccitato, visto che questo è il primo episodio che caratterizza meglio il suo personaggio.

    TRISTAN: I can't wait until I get my own episode!

    TRISTAN: Non riesco ad aspettare, voglio anch'io un episodio tutto per me!

    TRISTAN: It's never gonna happen, is it?

    TRISTAN: Non accadrà mai, vero?

    TÉA: Do the words "robot monkey" mean anything to you?

    TEA: Le parole "scimmia robot" non ti ricordano niente?

    JOEY: It's at times like this that I actually miss hanging out with my sister.

    JOEY: E' in momenti come questi che mi manca avere con me mia sorella.

    SERENITY: Where are we, Joey? Where are you taking me, big brother?

    SERENITY: Dove siamo, Joey? Dove mi stai portando, fratellone?

    JOEY: To the beach! That's what you said you wanted, right?

    JOEY: Alla spiaggia! E' questo quello che hai detto che volevi, no?

    SERENITY: Actually, I'd much rather be at home playing video games.

    SERENITY: In realtà, preferirei molto stare a casa per giocare ai videogiochi.

    JOEY: We're going to the beach.

    JOEY: Ho detto che andiamo in spiaggia.

    SERENITY: Joey, you're the world's best brother. Maybe one day, you'll win a card game tournament to help fix my eyesight.

    SERENITY: Joey, sei il miglior fratello di tutto il mondo. Magari un giorno vincerai un torneo di un gioco di carte per aiutarci a sistemare la mia vista.

    JOEY: Sorry, I didn't hear that. Your voice is just too high-pitched.

    JOEY: Scusa, non ho capito. La tua voce è troppo stridula.

    SERENITY: I love you, Joey.

    SERENITY: Ti voglio bene, Joey.

    JOEY: Nope, I didn't catch that either.

    JOEY: Niente, non ho capito nemmeno questo.

    SERENITY: Can we go home now?

    SERENITY: Ora possiamo tornare a casa?

    JOEY: Seriously, stop talking, ya dumb broad!

    JOEY: E sta un po' zitta, pirlona!

    JOEY: I promise ya sis, I promise that I'll win this tournament and get the prize money. Then you'll be able to afford speaking lessons, and you'll learn to talk good, like what I do.

    JOEY: Te lo prometto, prometto che vincerò questo torneo ed il premio in soldi. Così potrai permetterti lezioni d'italiano, imparerai a parlare bene come me.

    MAI: You lost, crybaby, now give me your star chips!

    MAI: Hai perso, poppante, ora dammi le tue stelline!

    TÉA: Since there's only one other female character on this island, that has to be Mai.

    TEA: Dal momento che c'è solo un altro personaggio femminile su quest'isola, non può che essere Mai.

    LOSER: It's not fair! I thought disguising myself as a bee would help me to win!

    PERDENTE: Non è giusto! Pensavo che camuffarmi da ape mi avrebbe aiutato a vincere!

    JOEY: Ain't it a little unfair for a grown woman to go around challenging children at card games?

    JOEY: Non è un po' scorretto per una donna matura andare in giro a sfidare bambini a giochi di carte?

    MAI: Wow, Yugi, you have such small hands.

    MAI: Wow, Yugi, hai delle mani così piccole.

    MAI: I like that in a man.

    MAI: Mi piace questo in un uomo.

    TÉA: Back off, bitch, he's mine!

    TEA: Fatti da parte, tr**a, lui è mio!

    MAI: My breasts challenge you to a duel!

    MAI: I miei seni ti sfidano ad un duello!

    JOEY: Samurai Warrior Guy! Attack her Winged Aerobics Instructor!

    JOEY: Tizio Guerriero Samurai! Attacca il suo Istruttore Alato di Aerobica!

    YUGI: Wait, Joey! In this episode, flying monsters have an advantage over land-based monsters for no adequately explored reason!

    YUGI: No, Joey! In questo episodio i mostri volanti hanno un vantaggio su i mostri di terra per una ragione non ben approfondita.

    JOEY: How did ya summon that monster without even looking at ya card?

    JOEY: Come hai fatto ad evocare quel mostro senza neanche guardare la tua carta?

    MAI: I have ESP.

    MAI: Io ho ESP.

    JOEY: Woah! Too much information, lady!

    JOEY: Woah! Tieni per te questi dettagli, signorina!

    MAI: ESP! Not PMS!!

    MAI: ESP! non PMS (abbreviazione di mestruazioni in inglese)!!

    JOEY: Oh, so you're psychic.

    JOEY: Oh, allora sei una medium.

    MAI: Bingo. And it's not a trick, so don't even bother trying to figure it out.

    MAI: Bingo. E non è un trucco, quindi non scomodarti a provare a scoprirlo.

    JOEY: Wait a minute, you just sprayed all your cards with perfume!

    JOEY: Aspetta un minuto, hai messo del profumo sopra tutte le tue carte!

    MAI: No way! How could an amateur punk like you see through my aroma strategy?

    MAI: Non ci credo! Come ha fatto un principiante da due soldi come te ad indovinare il mio piano sugli aromi?

    JOEY: It sure is lucky I don't still have that cold from the previous episode, otherwise I wouldn't have been able to notice something like that.

    JOEY: E' senza dubbi una fortuna che non abbia ancora il raffreddore dello scorso episodio, altrimenti non sarei stato capace di notare qualcosa come questo.

    TÉA: Joey needs help, Yugi! Transform into your sexy alter-ego!

    TEA: Joey ha bisogno d'aiuto, Yugi! Trasformati nel tuo sexy alterego!

    YUGI: Ta-dada-da-dadaa! Puberty Power!

    YUGI: Ta-dada-da-dadaa! Potere Pubertà attivato!

    YAMI: Don't let her boobies distract you, Joey! You can defeat her. Her cards share one very distinct weakness.

    YAMI: Non permettere alle sue poppe di distrarti, Joey! Puoi sconfiggerla. Le sue carte condividono una debolezza molto semplice.

    JOEY: What's that?

    JOEY: Cioè?

    YAMI: They've all been censored by 4Kids.

    YAMI: Sono state tutte censurate dalla 4Kids.

    (nipples = bad, kids)

    (capezzoli = male, bambini)

    JOEY: That's right! With the power of 4Kids and sexism, I can win this duel! Time Roulette GO!

    JOEY: Giusto! Con il potere di 4Kids e del sessimo, posso vincere questo duello! Roulette del Tempo VAI!

    JOEY: Thousand Dragon! Destroy all three of her Harpies at once!

    JOEY: Drago Millenario! Distruggi tutte le sue tre arpie insieme!

    TRISTAN: Doesn't anyone in this tournament know the rules to this game?

    TRISTAN: Ma c'è qualcuno in questo torneo che conosca le regole di questo gioco?

    MAI: How.. could I lose.. to such an amateur?

    MAI: Come.. ho potuto perdere.. da un moccioso del genere?

    JOEY: That's just what ya get for being a woman. With girly parts.

    JOEY: Questo è quello che meriti per essere una donna. Con parti femminili.

    YAMI: Well done, Joey. You won your first real duel. Just remember that you're nothing without me. NOTHING!

    YAMI: Ben fatto, Joey. Hai vinto il tuo primo vero duello. Ricorda però che tu sei nulla senza di me. NULLA!

    JOEY: Hooray for censorship!

    JOEY: Evviva la censura!

    STINGER:

    EXTRA:

    YAMI (as Luke Skywalker): Your overconfidence is your weakness.

    YAMI (Luke Skywalker): La tua eccessiva fiducia in te stesso è la tua debolezza.

    KAIBA: Your faith in your friends is yours.

    KAIBA: E la fede nei tuoi amici è la tua.

    guess who's back next week?

    indovinate chi ritorna la prossima settimana?

    REFERENCES:

    CITAZIONI:

    The episode title spoofs the song "My Funny Valentine".

    Il titolo dell'episodio è una parodia della canzone "My Funny Valentine".

    The box of cereal Yami holds is a Photoshopped Cheerios box.

    Il pacco di cereali che Yami tiene in mano è una scatola di Cheerios modificata con Photoshop.

    Téa's line about the "robot monkey" refers to a future episode where Tristan is turned into one while trapped in a virtual world.

    La battuta di Tea riguardo la "scimmia robot" si riferisce al futuro episodio in cui Tristan viene trasformato in essa mentre intrappolato in un mondo virtuale.

    The sound effect that plays when Mai holds Yugi's hand and Téa flips out is from Metal Gear Solid (heard whenever an enemy or camera discovers you).

    L'effetto sonoro che si sente quando Mai prende la mano di Yugi e Tea si imbufalisce è di Metal Gear Solid (che c'è ogni volta che un nemico od una videocamera ti individua).

    Yugi's transformation sequence line spoofs the catchphrase of Scrappy-Doo from the cartoon series "Scooby-Doo and Scrappy-Doo".

    La battuta della scena della trasformazione di Yugi è una parodia della frase continuamente ripetuta da Scrappy-Doo dal cartone "Scooby-Doo e Scrappy-Doo".

    Mai's line "How.. could I lose.. to such an amateur?" is directly from the 4Kids dub.

    La battuta di Mai "Come.. ho potuto perdere.. da un moccioso del genere?" è direttamente presa dal doppiaggio della 4Kids.

    The stinger is from The Return of the Jedi.

    L'extra è tratto da Il Ritorno dello Jedi.

    Edited by il giudicatore - 9/3/2009, 01:06
     
    .
  2. John Locke
        Like  
     
    .

    User deleted


    Bellissimo :D
     
    .
  3. il giudicatore
        Like  
     
    .

    User deleted




    6° Episodio



    TITLE: Everybody Hates Mako

    TITOLO: Tutti Odiano Mako

    YAMI: Actually I do smoke marijuana! It's gooooood stuff.

    YAMI: In realtà io fumo la mariuana! E' buooooona roba.

    YUGI: It sure was nice of you to share your fish with us, Mako.

    YUGI: Sei stato gentile a condividere il tuo pesce con noi, Mako.

    MAKO: Haha! Don't worry, my friends, there's plenty more where that came from!

    MAKO: Haha! Non preoccupatevi, amici miei, ce ne sono una marea da dove li ho presi!

    YUGI: We should probably get going.

    YUGI: Dovremmo andare ora.

    MAKO: Leaving so soon, are you?

    MAKO: ve ne andate così presto?

    TRISTAN: What a swell guy!

    TRISTAN: Che bel ragazzo!

    TÉA: I like that he doesn't wear a shirt.

    TEA: Mi piace il fatto che non indossi una maglietta.

    MAKO: Heyaa!

    MAKO: Heyaa!

    YUGI: Ahh!

    YUGI: Ahh!

    TRISTAN: Holy sh*t on a sh*t sandwich!

    TRISTAN: Porca di quella m**da su un sandwich m***so!

    YUGI: Did- did you just throw a harpoon at me?

    YUGI: Mi- mi hai appena lanciato addosso un arpione?

    MAKO: I- I didn't want you to leave.. and I wasn't sure how else to get your attention..

    MAKO: N-non voglio che ve ne andiate.. e non sapevo in che altri modi attirare la vostra attenzione..

    YUGI: Just ask! Just say "Hey Yugi, could you stay a little longer?"! Don't lob a freaking harpoon at me! Seriously, that's like the rudest thing ever!

    YUGI: Basta chiedere! Basta dire "Hey Yugi, potresti restare un altro po'?"! Non scagliarmi un dannato arpione! Seriamente, è la cosa più rozza immaginabile!

    MAKO: Hey Yugi! Could you stay a little longer? Maybe-

    MAKO: Hey Yugi! Potresti restare un altro po'? Magari-

    YUGI: Well it isn't going to work now, not after you almost skewered me..

    YUGI: Ora non funziona più, non dopo che mi hai quasi infilzato..

    MAKO: I'm not entirely sure what to say..

    MAKO: Non so che dire..

    YUGI: Maybe it'd be best if we just left.

    YUGI: Mi sa che sarebbe meglio che ce ne andassimo e basta.

    MAKO: No hard feelings about the harpoon incident, right?

    MAKO: Nessun rancore sull'incidente, giusto?

    JOEY: Get bent, ya freaky fish guy!

    JOEY: Ma va a quel paese, strambo ragazzo pesce!

    MAKO: I am NOT a freaky fish guy!

    MAKO: Io NON sono uno strambo ragazzo pesce!

    JOEY and TRISTAN: Mako's a freaky fish guy!

    JOEY e TRISTAN: Mako è uno strambo ragazzo pesce!

    MAKO: At least the ocean will never leave me, right ocean?

    MAKO: Almeno l'oceano non mi abbandonerà mai, vero oceano?

    MAKO: Why don't you ever answer me, ocean?

    MAKO: Perchè non mi rispondi mai, oceano?

    MOKUBA: I probably should have thought this through! Ooh!- oh!- my back!- ow! Man, I sure am glad I'm a cartoon!

    MOKUBA: Avrei dovuto prevederlo! Ooh!- oh!- la mia schiena!- ow! Cavolo, per fortuna che sono un cartone animato!

    YUGI: That Mako guy was a f*cking psycho!

    YUGI: Quel Mako era un f***uto psicopatico!

    JOEY: It's enough to make you appreciate that Pegasus fella!

    JOEY: Al confronto Pegasus sarebbe una persona apprezzabile!

    KEMO: Attention Duelists! My hair is assaulting you!

    KEMO: Attenzione Duellanti! I miei capelli vi stanno aggredendo!

    TRISTAN: I'm actually going to do something for once! My voice gives me super strength!

    TRISTAN: Sto per fare per la prima volta qualcosa di veramente utile! La mia voce mi dona super poteri!

    KEMO: Yes, but my hair gives me the power to defy gravity!

    KEMO: Sì, ma i miei capelli mi donano il potere di sconfiggere la gravità!

    TRISTAN: Oh, the humanity!

    TRISTAN: Oh, l'umanità!

    KEMO: I somehow found out that this kid doesn't have any star chips, so I'm going to throw him off the island.

    KEMO: Ho chissacome scoperto che questo ragazzino non ha neanche una stellina, quindi sto per buttarlo fuori dall'isola.

    TRISTAN: Cool, let's go watch!

    TRISTAN: Figo, andiamo a vedere!

    KEMO: Get in there, you little runt.

    KEMO: Vai a bordo, mezza cartuccia.

    WEEVIL: Hey, heh-heh, don't rock the boat, buttmunch.

    BRUCHIDO: Hey, heh-heh, non far traballare la barca, pirla.

    KID: But I didn't lose my star chips, they were stolen from me! I swear it on the life of my pink shirt!

    RAGAZZINO: Ma io non ho perso le mie stelline, mi sono state rubate! Lo giuro sulla vita della mia maglietta rosa!

    YUGI: Don't worry, we'll get your star chips!

    YUGI: Non preoccuparti, recupereremo le tue stelline!

    KID: You'll bring them back to me?

    RAGAZZINO: E me le riporterete indietro?

    YUGI: I never said that!

    YUGI: Non ho mai detto questo!

    MOKUBA: Thanks to this awesome disguise, you'll never be able to figure out my identity!

    MOKUBA: Grazie a questo perfetto travestimento, non riuscirete mai a capire la mia vera identità!

    JOEY: Hey, it's Kaiba's shrill voiced little brother.

    JOEY: Hey, è il fratellino di Kaiba dalla voce stridula.

    MOKUBA: You'll pay for what you did to my big brother, Yugi!

    MOKUBA: Pagherai per quel che hai fatto al mio fratellone, Yugi!

    MOKUBA: Seto! What's wrong?

    MOKUBA: Seto! Cosa c'è che non va?

    KAIBA: They wrote my character out of the show, Mokuba.

    KAIBA: Hanno eliminato il mio personaggio dallo show, Mokuba.

    MOKUBA: No way! But you're Yugi's arch rival!

    MOKUBA: Non ci credo! Ma tu sei l'arcirivale di Yugi!

    KAIBA: And I haven't been in a single episode since he defeated me. Since he's the star, he thinks he can hog all the screentime to himself. I mean, just look at Bakura.

    KAIBA: E non sono stato in un singolo episodio da quando mi ha sconfitto. Visto che lui è la star, pensa che possa monopolizzare tutto il tempo in onda per lui. Voglio dire, guarda cos'è successo a Bakura.

    MOKUBA: Who the hell is Bakura?

    MOKUBA: Chi diamine è Bakura?

    KAIBA: Precisely. Now, I'm going to hide in some undisclosed location. You stay here and guard my multi-million dollar company while I'm gone. Kthnx.

    KAIBA: Esattamente. E ora sto per andare a nascondermi in qualche nascondiglio segreto. Tu sta' qui e dirigi la mia compagnia multi-milionaria mentre non ci sono. Krazie.

    MOKUBA: But Seto, what if an evil group tries to take over while you're missing?

    MOKUBA: Ma Seto, Che faccio se gruppo di gente malvagia prova a mettersi a capo dell'azienda mentre sei via?

    KAIBA: Oh come on, Mokuba, what are the odds of that happening?

    KAIBA: Ma dai, Mokuba, quante sono le probabilità che questo accada?

    PEGASUS: So let me get this straight, gentlemen. Now that Kaiba-boy has gone missing, your evil group wishes to seize control of his company?

    PEGASUS: Permettetemi di riassumere il succo della faccenda, gentili signori. Ora che quel Kaiba-boy se ne è andato, il vostro gruppo di gente malvagia desidera prendere il controllo della sua compagnia?

    BIG 5: That is correct!

    BIG 5: Precisamente!

    MOKUBA: I f*cking knew it!

    MOKUBA: Porca p***ana, lo sapevo!

    YAMI: For the love of Isis, are we going to duel, or are we going to stand around having flashbacks?

    YAMI: Per l'amor di Isis, dobbiamo duellare o dobbiamo restarcene qui ad avere flashback?

    MOKUBA: Thanks to you, Pegasus abducted me! And my brother's company is about to be taken over by corporate suits!

    MOKUBA: Per colpa tua, Pegasus mi ha rapito! E la compagnia di mio fratello sta per essere presa dai commercialisti aziendali

    YAMI: ...all because I beat him in a card game.

    YAMI: ...tutto questo perchè l'ho battuto ad un gioco di carte.

    MOKUBA: That's right!

    MOKUBA: Proprio così!

    YAMI: You're some kind of moron, you know that?

    YAMI: Sei veramente un imbecille, lo sai?

    MOKUBA: A moron who's got all your star chips!

    MOKUBA: Un imbecille che ora ha tutte le tue stelline!

    YAMI: Damn that kid moves fast!

    YAMI: Quel dannato ragazzino è veloce!

    MOKUBA: Stealing makes everything better!

    MOKUBA: Rubare rende tutto migliore!

    YAMI: Wait, Mokuba! You mustn't do this thing! Think - what would your brother say if he saw you now?

    YAMI: Aspetta, Mokuba! Non devi farlo! Pensa - cosa direbbe tuo fratello se ti vedesse adesso?

    KAIBA: Well done, Mokuba! Now steal something from Joey too.

    KAIBA: Ottimo, Mokuba! E adesso ruba qualcosa anche a Joey.

    YAMI: Ok, but what would he say if he wasn't a complete douche bag?

    YAMI: Ok, ma cosa direbbe se non fosse un ritardato mentale?

    MOKUBA: You're right, Yugi! I'll return all the star chips. Just as long as you let my brother back on the show.

    MOKUBA: Hai ragione, Yugi! Ti ridarò tutte le stelline. In cambio però devi far tornare mio fratello nello show.

    YAMI: That's fine by me.

    YAMI: Mi va bene.

    MOKUBA: And maybe you could give Bakura a bigger role too.

    MOKUBA: E magari potresti anche dare a Bakura un ruolo più importante.

    YAMI: Don't push your luck, kid!

    YAMI: Non tirare troppo la corda, ragazzino!

    KAIBA: I've designed these new hologram doohickeys so they'll help me defeat Yugi. I'm sure the cold hand of science will be able to overcome his magical powers.

    KAIBA: Ho creato questi nuovi aggeggi per gli ologrammi affinchè mi aiutino a battere Yugi. Sono sicuro che la fredda opera della scienza sarà capace di sopraffare i suoi poteri magici.

    GOON 1: Don't move a muscle or we'll shoot you with our invisible guns!

    BUTTAFUORI 1: Non muovere un muscolo o ti spareremo con le nostre pistole invisibili!

    KAIBA: I'm too rich to die!

    KAIBA: Sono troppo ricco per morire!

    GOON 2: There's no way he could have survived that fall.

    BUTTAFUORI 2: E' impossibile che sia potuto sopravvivere a quella caduta.

    KAIBA: Actually, I seem to be okay.

    KAIBA: Veramente, mi sembra di essere tutto a posto.

    GOON 2: Nope, he's definitely dead.

    BUTTAFUORI 2: No, è decisamente morto.

    KAIBA: You guys are idiots.

    KAIBA: Voi due siete degli idioti.

    GOON 2: At least we're not dead! Like you!

    BUTTAFUORI 2: Almeno non siamo morti! Come te!

    KAIBA: You'd better not be stealing my deck up there!

    KAIBA: E' meglio per voi che non rubiate il mio deck lassù!

    GOON 2: He won't be needing this, now that he's deceased.

    BUTTAFUORI 2: Non avrà bisogno di questo, ora che è morto.

    MOKUBA: We brought the star chips!

    MOKUBA: Abbiamo riportato le stelline!

    KEMO: Rejected! I'm glad I took all those child-grabbing classes.

    KEMO: Respinte! Sono felice d'aver preso parte a tutte quelle lezioni afferra-bimbo.

    YAMI: Unhand him, you nameless henchman!

    YAMI: Lascialo andare, tirapiedi senza nome!

    KEMO: Meet me at the dueling field in a few hours and we'll discuss it.

    KEMO: Rincontriamoci alla zona per i duellanti tra poche ore e ne discuteremo.

    "time passes..."

    "il tempo passa..."

    KEMO: Attention Duelists! I'm still not going to unhand him!

    KEMO: Attenzione Duellanti! Non lo sto ancora lasciando andare!

    TRISTAN: What a pointless interlude!

    TRISTAN: Che diversivo senza senso!

    TÉA: Wait, guys! That looks like Kaiba!

    TEA: Un momento, ragazzi! Quello sembra Kaiba!

    KAIBA GHOST: This time, Yugi, you don't stand a ghost of a chance!

    FANTASMA DI KAIBA: Questa volta, Yugi, non hai neanche un fantasma di possibilità!

    "To Be Continued"

    "Continua"

    TRISTAN: Oh no! He has even less personality than before!

    TRISTAN: Oh no! Ha persino meno personalità di prima!

    KID: I sure hope Yugi brings my star chips back soon!

    RAGAZZINO: Sono certo che Yugi mi riporterà indietro le mie stelline presto!

    WEEVIL: Shut up and row, dumbass. Heh-heh-heh.

    BRUCHIDO: Zitto e rema, scemo. Heh-heh-heh.

    [tune in next week for the long awaited Yugi vs Kaiba rematch. kinda. well, not really.]

    [rimanete con noi per la prossima settimana per la tanto attesa rivincita Yugi vs Kaiba. più o meno. bè, non esattamente.]

    STINGER:

    EXTRA:

    MARIK: My name is Marik!

    MARIK: Il mio nome è Marik!

    BAKURA: I don't care.

    BAKURA: Non m'interessa.

    MARIK: What if I told you I had exclusive knowledge of certain secrets?

    MARIK: E se ti dicessi che sono l'unico a sapere di certi segreti?

    BAKURA: I don't care.

    BAKURA: Non m'interessa.

    MARIK: Once I possess what I desire, the Millennium Rod will mean absolutely nothing to me.

    MARIK: Una volta che verrò in possesso di ciò a cui ambisco, la Barra del Millennio non mi servirà più a niente.

    BAKURA: I don't care.

    BAKURA: Non m'interessa.

    REFERENCES:

    CITAZIONI:

    The episode title parodies the TV series "Everybody Hates Chris".

    Il titolo dell'episodio è una parodia della serie TV "Tutti Odiano Chris".

    "I am NOT a freaky fish guy!" and the stinger are quotes from the 4Kids dub, although the latter is edited so that "I don't care" is Bakura's only response to Marik.

    "Io NON sono uno strambo ragazzo pesce!" e l'extra, anche se quest'ultimo è modificato in modo che "Non m'interessa" sia l'unica replica di Bakura a Marik, sono citazioni del doppiaggio della 4Kids.

    "Oh, the humanity!" is an historic quote by Herbert Morrison in response to the Hindenburg disaster.

    "Oh, l'umanità!" è una storica esclamazione di Herbert Morrison in risposta al disastro di Hidenburg.

    Yami's opening line is a reference to a public service announcement made by 4Kids that featured Yami explaining the dangers of pot abuse.

    La battuta d'apertura di Yami è un richiamo all'annuncio di servizio pubblico fatto dalla 4Kids in cui c'era Yami che spiegava i pericoli dell'abuso di droghe leggeri.

    Edited by il giudicatore - 9/3/2009, 01:06
     
    .
  4. John Locke
        Like  
     
    .

    User deleted


    Bello solo il pezzo di Mako, il resto è un po' una stronzata XD
     
    .
  5. il giudicatore
        Like  
     
    .

    User deleted




    7° Episodio



    TITLE: Cliffhanger

    TITOLO: Suspence

    YAMI: Previously on Yu-Gi-Oh!...

    YAMI: Nell'episodio precedente...

    TÉA: Yugi, I think I'm pregnant, and Yami's the father!

    TEA: Yugi, credo di essere incinta, e che Yami sia il padre!

    JOEY: Tristan, don't leave me!

    JOEY: Tristan, non lasciarmi!

    TRISTAN: I'm sorry, Joey, it's just not working out between us.

    TRISTAN: Mi spiace, Joey, non sta funzionando più tra noi due.

    JOEY: But I love you!

    JOEY: Ma io ti amo!

    TÉA: Yugi, I think I'm pregnant, and Weevil's the father!

    TEA: Yugi, credo di essere incinta, e che Bruchido sia il padre!

    YUGI: Grampa! So you're the one who shot Tristan!

    YUGI: Nonno! Allora sei tu quello che ha sparato a Tristan!

    GRAMPA: Yes, it was I!

    NONNO: Sì, sono stato io!

    TÉA: Yugi, I think I'm pregnant, and Bakura's the-

    TEA: Yugi, credo di essere incinta, e che Bakura sia il-

    YUGI: No f*cking way.

    YUGI: Ma che ca**o dici.

    TÉA: Okay, I lied about that one.

    TEA: Ok, questa era una bugia.

    KAIBA GHOST: This time, Yugi, you don't stand a ghost of a chance!

    FANTASMA DI KAIBA: Questa volta, Yugi, non hai neache un fantasma di possibilità!

    TRISTAN: Yugi, I think I'm pregnant, and you're the father!

    TRISTAN: Yugi, credo di essere incinto, e che tu sia il padre!

    YAMI: And now, the thrilling conclusion! Wait a minute, did any of that stuff actually happen?

    YAMI: E ora, il tanto atteso finale! Aspettate un minuto, c'è qualcosa di 'sta roba che è accaduta realmente?

    KEMO: Attention Duelists! My hair has abducted this small child! If you want me to release him, you must first defeat Seto Kaiba's ghost in a duel!

    KEMO: Attenzione Duellanti! I miei capelli hanno sequestrato questo piccolo bambino! Se volete che lo rilasci, dovete prima sconfiggere il fantasma di Seto Kaiba ad un duello!

    YAMI: Are you trying to tell me that Kaiba came back from the dead just to play a card game with me?

    YAMI: Stai cercando di dirmi che Kaiba è tornato indietro dai morti solo per fare una partita ad un gioco di carte con me?

    KEMO: Yes!

    KEMO: Esattamente!

    YAMI: Either this is a trick, or this show is even dumber than I thought.

    YAMI: O è un trucco, oppure questo show è persino più idiota di quanto pensassi.

    KAIBA GHOST: It's true, Yugi, I've returned from the dead in order to defeat you. My desire for vengeance was so strong that even hell itself could not hope to contain-

    FANTASMA DI KAIBA: E' la verità, Yugi, Sono tornato dall'aldilà per batterti. Il mio desiderio di vendetta era così forte che nemmeno l'inferno stesso poteva sperare di contene-

    YAMI: OK, time out! Does anybody believe for even one second that this guy is a ghost?

    YAMI: OK, time out! C'è qualcuno che ha creduto anche solo per un secondo che questo tizio sia un fantasma?

    TRISTAN: I do!

    TRISTAN: Io!

    YAMI: Anyone besides Tristan?

    YAMI: Qualcuno a parte Tristan?

    TRISTAN: I do!

    TRISTAN: Io!

    KAIBA GHOST: What's your point?

    FANTASMA DI KAIBA: Dove vuoi arrivare?

    YAMI: My point is you're not a ghost. No f-ing way.

    YAMI: Voglio dire che tu non sei un fantasma. E' impossibile.

    KAIBA GHOST: Then explain how I have this! The Hitotsu-Me Giant!

    FANTASMA DI KAIBA: Allora spiegami come faccio ad avere questo! Il Gigante Hitotsu-Me!

    YAMI: Oh. You're right. That definitely proves it.

    YAMI: Oh. Hai ragione. Questo dissipa definitivamente ogni dubbio.

    KAIBA GHOST: Look, I'm a ghost, okay? Quit being such a jerk.

    FANTASMA DI KAIBA: Ascolta, sono un fantasma, va bene? Smetti di essere così bigotto.

    YAMI: If you're a ghost, then I'm straight.

    YAMI: Se tu sei un fantasma, allora io sono etero.

    KAIBA: Now that Pegasus thinks I'm dead, I can work on redeeming my character in the eyes of the fans! Wait a minute, how the hell did I climb up the side of a cliff while holding a briefcase? And, for that matter, how the hell did I get here? Into the Kaiba Cave!

    KAIBA: Ora che Pegasus pensa che io sia morto, posso far riscattare il mio personaggio agli occhi dei fan! Aspetta un momento, come diamine ho fatto a scalare il fianco di una scogliera con in mano una ventiquattrore? E, a proposito, come diamine ho fatto a venire qui? Nel Kaiba-Nascondiglio!

    COMPUTER: Hi there Kaiba, I'm your inappropriately voiced computer system.

    COMPUTER: Ciao Kaiba, sono il tuo sistema computeristico inappropriatamente vocalizzato.

    KAIBA: Wait a second, do you mean I have to spend the entire episode talking to a machine?

    KAIBA: Aspetta un secondo, vuoi dire che dovrei passare l'intero episodio a parlare con una macchina?

    COMPUTER: It's like looking in a mirror, isn't it?

    COMPUTER: E' come guardare in uno specchio, no?

    KAIBA: Using my leet haxzor skills, I'm going to bring down one of Pegasus's satellites so that I can gain access to his computer systems. Hooray for cyber-terrorism!

    KAIBA: Grazie alle mia abilità da haxzor nel leet, farò precipitare uno dei satelliti di Pegasus così che io possa ottenere l'accesso al suo sistema computeristico. Evviva il cyber-terrorismo!

    COMPUTER: It looks like you're just pressing the same keys over and over again.

    COMPUTER: Sembra che tu stia solo premendo gli stessi tasti in continuazione.

    KAIBA: That's because I learned how to hack by watching old episodes of Star Trek.

    KAIBA: Questo perchè ho imparato come hackerare guardando i vecchi episodi di Star Trek.

    COMPUTER: Since I'm such an advanced computer, I can make Pegasus's computer systems look like a really boring video game.

    COMPUTER: Visto che sono un computer così avanzato, posso far apparire il sistema computeristico di Pegasus come un videogioco molto noioso.

    KAIBA: Ahh! The blue screen of death! My mortal enemy...

    KAIBA: Ahh! La schermata blu della morte! Il mio acerrimo nemico...

    KAIBA GHOST: You don't stand a ghost of a chance, Yugi, because this time I'm-

    FANTASMA DI KAIBA: Non hai neanche un fantasma di possibilità, Yugi, perchè questa volta io-

    YAMI: How many times are you going to use that line?!

    YAMI: Quante altre volte pensi di usare quella battuta?!

    [honestly, they use that pun way too much. here, I'll prove it...]

    [onestamente, usano troppo quel gioco di parole. ecco, ora ve lo dimostro...]

    KAIBA GHOST: [clip from actual episode] It's me, Kaiba, and this time, you don't stand a ghost of a chance!

    FANTASMA DI KAIBA: [doppiaggio originale] Sono io, Kaiba, e questa volta, non hai neanche un fantasma di possibilità!

    KEMO: [clip from actual episode] Yugi, you don't have a ghost of a chance beating Kaiba because this time he is a ghost!

    KEMO: [doppiaggio originale] Yugi, non hai neanche un fantasma di possibilità di battere Kaiba, perchè questa volta lui è un fantasma!

    BONZ: [clip from actual episode] I'm afraid you don't stand a ghost of a chance in a duel against me!

    BONZ: [doppiaggio originale] Sono spiacente che tu non abbia neanche un fantasma di possibilità in un duello contro di me!

    Yu-Gi-Oh! - where bad puns go to die

    Yu-Gi-Oh! - il cimitero degli orrendi giochi di parole

    (Bonz cameo FTW!)

    (cameo di Bonz FTW!)

    KAIBA GHOST: Whoooo-oooo, I'm a ghost, whoo-

    FANTASMA DI KAIBA: Buuuu-uuuu, sono un fantasma, buu-

    YAMI: Oh, stop it! You're not fooling anyone.

    YAMI: Oh, basta! Non incanti nessuno.

    TRISTAN: It's a ghost!

    TRISTAN: E' un fantasma!

    YAMI: Tristan doesn't count.

    YAMI: Tristan non conta.

    MOKUBA: That's not my brother! Everyone says he's a bad person, but it's not true!

    MOKUBA: Quello non è mio fratello! Tutti dicono che lui sia un cattiva persona, ma non è vero!

    YAMI: He stole my grandfather's favourite card, put him in the hospital and then left you at the mercy of his enemies! Face it, kid, your brother's a giant prick!

    YAMI: Ha rubato la carta preferito di mio nonno, l'ha mandato all'ospedale e poi ti ha abbandonato alla mercè dei suoi nemici! Affronta la realtà, ragazzino, tuo fratello è un grandissimo stronzo!

    KAIBA: Even though I'm his arch rival, I'm going to use this virus to help Yugi win. Finally, being a rich nerd pays off.

    KAIBA: Nonostante sia il suo arcirivale, userò questo virus per aiutare Yugi a vincere. Finalmente, essere un ricco nerd sta tornando utile.

    COMPUTER: You really do need to get laid.

    COMPUTER: Tu hai veramente bisogno di scopare.

    YAMI: Aha! See? You're not a ghost at all! You're some kind of... gay clown, apparently.

    YAMI: Aha! Vedi? Tu non sei per niente un fantasma! Sei un qualche genere di... clown gay, a quanto pare.

    TÉA: Eww! It's slightly more repulsive than regular clowns!

    TEA: Eww! E' leggermente più ripugnante dei normali clown!

    GAY CLOWN: Actually, I'm not a clown. I'm Seto Kaiba's evil side brought back from the Shadow Realm by Pegasus-

    CLOWN GAY: In realtà, non sono un clown. Sono il lato malvagio di Seto Kaiba riportato indietro dal Regno delle Ombre da Pegasus-

    YAMI: That's even less believable than the whole ghost story! You don't even know what you are, do you?

    YAMI: Questo è addirittura meno credibile dell'intera storia del fantasma! Non sai nemmeno che cosa tu sia, o sbaglio?

    GAY CLOWN: No...

    CLOWN GAY: No...

    YAMI: Didn't think so. MIND CRUSH!! Did I just kill a gay clown?

    YAMI: Non l'avrei mai detto. DISTRUZIONE MENTALE!! Ho appena ucciso un clown gay?

    TRISTAN: That ghost didn't scare me, even if I did just sh*t my pants.

    TRISTAN: Quel fantasma non mi ha spaventato, anche se mi sono appena ca*ato addosso.

    YAMI: He didn't stand a ghost of a chance!

    YAMI: Non aveva neanche un fantasma di possibilità!

    JOEY: Hey, what happened to Mokuba?

    JOEY: Hey, dov'è finito Mokuba?

    YAMI: Who cares?

    YAMI: Chi se ne importa?

    [i think i'm pregnant...]

    [credo di essere incinto]

    STINGER:

    EXTRA:

    TRISTAN MONKEY ROBOT (as Bender): Bite my shiny metal ass.

    TRISTAN SCIMMIA ROBOT (Bender): Mordi il mio luccicante sedere metallico.

    JOEY (as Fry): It doesn't look so shiny to me.

    JOEY (Fry): Non mi sembra così luccicante.

    TRISTAN ROBOT MONKEY: Shinier than yours, meatbag.

    TRISTAN SCIMMIA ROBOT: Più luccicante del tuo, insaccato.

    his time is at hand... (we're all going to die)

    la sua comparsa è alle porte... (moriremo tutti)

    REFERENCES:

    CITAZIONI:

    The stinger is from "Futurama".

    L'extra è tratto da "Futurama".

    The computer that tells Kaiba that he really does need to get laid is a reference to the first episode and a running gag throughout the series.

    Il computer che dice a Kaiba che ha veramente bisogno di scopare è una citazione del primo episodio ed una gag ripresa spesso negli altri episodi.

    This episode mocks the 4Kids versions of the series that added a subplot of the "Mimic of Doom" being Kaiba's evil side revived by Pegasus. In the original version, he just claimed to be Kaiba's ghost until his disguise was revealed.

    Questo episodio prende in giro la versione 4Kids della serie, in cui è stata aggiunta la sottotrama del lato malvagio di Kaiba, che veramente era un "Trasformista del Terrore", riportato da Pegasus. Nella versione originale affermava di essere il fantasma di Kaiba finchè il camuffamento è stato scoperto.

    Edited by il giudicatore - 17/12/2008, 23:20
     
    .
  6. John Locke
        Like  
     
    .

    User deleted


    Bella :D
     
    .
  7. **Sora**
        Like  
     
    .

    User deleted


    No f*cking way xD.
     
    .
  8. il giudicatore
        Like  
     
    .

    User deleted




    8° Episodio



    TITLE: The Plot Thinnens

    TITOLO: Il Mistero si Infittisce

    YAMI: Yu-Gi-Oh is a production of the Children's Television Workshop.

    YAMI: Yu-Gi-Oh! è una produzione della Bottega della Televisione per Bambini.

    JOEY: It sure is a shame that Mokuba got kidnapped again. If we'd been paying the slightest bit of attention, it probably wouldn't have happened.

    JOEY: E' proprio una vergogna che Mokuba sia stato rapito ancora. Se avessimo prestato una più benchè minima di attenzione, probabilmente non sarebbe successo.

    YUGI: Oh, he gets kidnapped like once a week. I'm sure he's used to it by now.

    YUGI: Oh, ma lui viene rapito qualcosa come una volta alla settimana. Sono sicuro che per ora ci si è abituato.

    MOKUBA: It feels like I'm dying inside!

    MOKUBA: Sto come se stessi morendo dentro di me!

    YUGI: Come on, lets go play some more card games.

    YUGI: Forza, andiamo a fare qualche altra partita a giochi di carte.

    JOEY: Hey, look! Some idiot dropped his cards!

    JOEY: Hey, guardate! Qualche idiota ha lasciato qui le sue carte!

    TRISTAN: Hands off, those are mine.

    TRISTAN: Giù le mani, quelle sono mie.

    JOEY: Tristan! What the hell happened to your voice?

    JOEY: Tristan! Che diamine è successo alla tua voce?

    YUGI: It sounds all weird and stuff!

    YUGI: E' molto strana!

    TRISTAN: What are you guys talking about?

    TRISTAN: Di che state parlando, ragazzi?

    JOEY: Seriously, it sounds completely different!

    JOEY: Seriamente, sembra totalmente differente!

    YUGI: Does it hurt to talk like that?

    YUGI: Fa male parlare in quel modo?

    TRISTAN: You guys! I've always sounded like this, I swear!

    TRISTAN: Ma ragazzi! Io ho avuto sempre questa voce, lo giuro!

    TÉA: That voice is all wrong.

    TEA: Questa voce è del tutto sbagliata.

    JOEY: What happened to the Tristan I knew and loved? This is unacceptable!

    JOEY: Cos'è successo al Tristan che conoscevo ed amavo? Questo è inaccettabile!

    JOEY: It sure feels good to know that my friends are backing me up.

    JOEY: E' bello sapere che i miei amici sono sempre disponibili ad aiutarmi.

    TRISTAN: Man, Joey, these guys look like they're way out of your league. Maybe we should go looking for some three-year-olds.

    TRISTAN: Cavoli, Joey, questi ragazzi sembrano che siano al di fuori dalla tua portata. Sarebbe meglio andare a cercare qualche bambinetto.

    TÉA: He'd be better off facing a Dueling Monkey!

    TEA: Per lui sarebbe meglio affrontare una Scimmia Duellante!

    JOEY: You guys are the worst friends ever!

    JOEY: Voi siete i peggiori amici possibili!

    MAI: Hello, Joseph, happy to see me?

    MAI: Ciao, Joseph, sei felice di vedermi?

    JOEY: Yes, talking cleavage, I'm VERY happy to see you!

    JOEY: Sì, décolleté parlante, sono MOLTO felice di vederti

    MAI: Say hello to your next opponent.

    MAI: Fai ciao al tuo prossimo avversario.

    YUGI: It's Rex Raptor! He was a Regional Finalist!

    YUGI: E' Rex Raptor! Era uno dei Finalisti Regionali!

    REX: Heh, you said 'region'.

    REX: Heh, hai detto 'regione'.

    JOEY: I foolishly accept ya challenge!

    JOEY: Accetto stupidamente la tua sfida!

    TRISTAN: Don't do it, Joey, he'll clearly wipe the floor with you!

    TRISTAN: Non farlo, Joey, ti renderà come uno straccio per pulire il pavimento!

    JOEY: It is implied that I am punching you!

    JOEY: E' sottointeso che io ti stia dando un pugno!

    TÉA: Gasp!

    TEA: Gasp!

    TRISTAN: Hey, no fair! You can't punch me while I'm not onscreen!

    TRISTAN: Hey, non vale! Non puoi darmi un pugno mentre non sono in onda!

    JOEY: You had it coming! Ever since your voice changed, you've been like a totally different person. Well actually, you've been like the same person just with a totally different voice. But you know what I mean.

    JOEY: Te lo sei meritato! Da quando la tua voce è cambiata, sei diventato una persona completamente diversa. Anche se in verità, sei solo diventato la stessa persona con una voce completamente diversa. Ma hai capito quel che voglio dire.

    TRISTAN: Good luck winning this card game without my help.

    TRISTAN: Buona fortuna a vincere questo gioco di carte senza il mio aiuto.

    JOEY: Yeah, coz you're usually such an important character!

    JOEY: Già, perchè di solito sei un personaggio così fondamentale!

    MAI: Just remember our deal, Rex. And watch out for his Time Wizard. That's what he used to defeat my Harpies.

    MAI: Ricordati bene il nostro patto, Rex. E sta attento al suo Stregone del Tempo. E' ciò che ha usato per sconfiggere le mie Arpie.

    REX: You have herpes?

    REX: Hai l'herpes?

    MAI: HARPIES!!

    MAI: ARPIE!!

    REX: Stop saying herpes!

    REX: Smetti di dire herpes!

    YUGI: I'm gonna go find Tristan.

    YUGI: Andrò a trovare Tristan.

    TÉA: Whoa, I love it when he abandons me..

    TEA: Whoa, adoro quando mi abbandona..

    TRISTAN: Must.. wash.. away.. the sin..

    TRISTAN: Devo.. lavare.. via.. il peccato..

    YUGI: Hey, Tristan, what's up?

    YUGI: Hey, Tristan, che succede?

    TRISTAN: Yugi, what are you dong here? You should be helping Joey!

    TRISTAN: Yugi, che ci fai qui? Dovresti stare ad aiutare Joey!

    YUGI: Joey doesn't need my help. Don't you get it, Tristan? This is Joey's coming-of-age episode where he proves he's a real man by winning a children's card game all by himself!

    YUGI: Joey non ha bisogno del mio aiuto. Non lo capisci, Tristan? Questo è l'episodio del rito di passaggio di Joey dove dimostra che è un vero uomo vincendo un gioco di carte per bambini tutto da solo!

    [seriously]

    [seriamente]

    TRISTAN: Well, he's got a hot sister, so I guess I can forgive him for assaulting me.

    TRISTAN: Bè, ha una sorella figa, quindi credo di poterlo perdonare per avermi aggredito.

    YUGI: And that's what true friendship is all about!

    YUGI: Questo è ciò che rende un'amicizia vera!

    TRISTAN: What?

    TRISTAN: Cosa?

    YUGI: Let's just go back.

    YUGI: Lascia stare, torniamo indietro.

    TRISTAN: Hey, Joey, I've returned to give you my support!

    TRISTAN: Hey, Joey, sono ritornato per darti il mio supporto!

    JOEY: Hey, Tristan! I don't care! Time Roulette, Go!

    JOEY: Hey, Tristan! Non me ne frega! Roulette del Tempo, VAI!

    YU-GI-OH PROVES CREATIONISM WRONG

    YU-GI-OH DIMOSTRA CHE IL CREAZIONISMO HA TORTO

    REX: Check it out. My dragon's stoned.

    REX: Guardate. Il mio drago è pietrificato (doppio senso con stoned, che significa anche fatto).

    YUGI: Well done, Joey! You believed in the Heart of the Cards and it came through for you!

    YUGI: Ben fatto, Joey! Hai creduto nel Cuore delle Carte e l'hai battuto!

    JOEY: Actually it was more like dumb luck.

    JOEY: In realtà è stata semplice fortuna più che altro.

    YUGI: Same thing, really.

    YUGI: Veramente è la stessa cosa.

    MAI: Now that I'm all alone, nothing could possibly go wrong.

    MAI: Ora che sono tutta sola, niente potrebbe mai andare storto.

    PANIK: IT'S RAPING TIME!!

    PANIK: E' TEMPO DI STUPRO!!

    TÉA: There's something in the bushes!

    TEA: C'è qualcosa tra i cespugli!

    [cue screaming fangirls]

    [segnale di fangirl urlanti]

    BAKURA: Hello guys, it's me, Bakura! I've been stalking you for the past five episodes! I hope that doesn't seem too suspicious.

    BAKURA: Ciao ragazzi, sono io, Bakura! Vi ho pedinato per i cinque episodi scorsi! Spero che non sia sembrato troppo sospettoso.

    YUGI: Do we know you?

    YUGI: Ma lo conosciamo?

    TRISTAN: He does seem familiar somehow.

    TRISTAN: Sembra un po' familiare.

    JOEY: What's the deal with his inappropriate accent?

    JOEY: E cosa dire poi del suo accento strambo?

    YUGI: Let's all compare ourselves to our cards in order to set up a plot point for the next episode.

    YUGI: Paragoniamoci tutti alle nostre carte per creare una base della trama del prossimo episodio.

    JOEY: I'm the Flame Swordsman!

    JOEY: Io sono lo Spadaccino di Fuoco!

    TRISTAN: I'm the Cyber Commander.

    TRISTAN: Io sono il Cyber Comandante.

    TÉA: I'm the Magician of Faith.

    TEA: Io sono il Mago della Fede.

    YUGI: And I'm the Dark Magician. What about you Bakura?

    YUGI: E io sono il Mago Nero. E tu, Bakura?

    BAKURA: This is my favourite card. Oops! Wrong one. There we go, the Change of Heart! If you want to know how it works, we could have a duel right now!

    BAKURA: Questa è la mia carta preferita. Oops! sbagliato. Ecco, il Cambiare Idea! Se volete sapere come funzioni, potremmo fare subito un duello!

    YUGI: That sounds innocent enough!

    YUGI: Suona abbastanza innocente!

    BAKURA: By the way, there's something I'd like you to know.

    BAKURA: Comunque, c'è qualcosa che vorrei voi sapeste.

    YAMI BAKURA: You're a bunch of idiots.

    YAMI BAKURA: Siete una manica di idioti.

    YUGI: This came completely out of nowhere!

    YUGI: E' comparso tutto dal nulla!

    YAMI BAKURA: That's what you get for hogging all of my screen time, you little bitch. Now to take the Millennium Puzzle, and steal your role as main character. What in Zorc's name is going on?

    YAMI BAKURA: Questo è ciò che meriti per monopolizzare tutto il mio tempo in onda, piccola cagna. Ora verrò in possesso del Puzzle del Millennio e ruberò il tuo ruolo come personaggio principale. Nel nome di Zorc, che sta accadendo?

    YAMI: Get your hands off my Puzzle, you limey fruitcake!

    YAMI: Allontana le tue mani dal mio Puzzle, panfrutto pallido!

    YAMI BAKURA: What say you and I have a card game to decide which one of us deserves to be the main character. And when I win, this show will be all mine!

    YAMI BAKURA: Ora faremo una partita ad un gioco di carte per decidere chi di noi due meriti di essere il personaggio principale. E quando vincerò, questo show sarà tutto mio!

    YAMI: Okay, but who are you?

    YAMI: Ok, ma tu chi sei?

    YAMI BAKURA: I'm Bakura!

    YAMI BAKURA: Sono Bakura!

    YAMI: Never heard of you!

    YAMI: Mai sentito nominare!

    [yami vs bakura place your bets]

    [yami vs bakura puntate le vostre scommesse]

    AND NOW A VERY SPECIAL MESSAGE FROM THE CAST AND CREW OF YU-GI-OH...

    E ORA UN MESSAGGIO MOLTO SPECIALE DAL CAST E DALL'EQUIPE' DI YU-GI-OH...

    YAMI: Hi folks. Here at Yu-Gi-Oh we like to have a good laugh as much as the next guy. But there comes a time when the laughter must stop, and thats usually when somebody dies. Recently, a treasured member of our cast passed away. His name was Tristan Taylor's Voice.

    YAMI: Ciao amici. Qui a Yu-Gi-Oh vorremmo fare una bella risata tanto quanto qualsiasi ragazzo. Ma arriva un tempo in cui le risate si devono bloccare, e questo solitamente quando qualcuno muore. Recentemente, un prezioso membro del nostro cast è venuto a mancare. Il suo nome era Voce di Tristan Taylor.

    TÉA: He meant so much to all of us! He made us laugh, made us cry.. I can't believe he's really gone.

    TEA: Significava così tanto per tutti noi! Ci ha fatto ridere, ci ha fatto piangere.. Non posso credere che se ne sia veramente andato.

    YUGI: When I first heard that Tristan's Voice had died, I couldn't believe what I was hearing! His voice was like family to me!

    YUGI: Quando seppi per la prima volta che la Voce di Tristan era morta, non riuscivo a credere a quello che sentivo! La sua voce era come una famiglia per me!

    JOEY: I was with him when his voice passed away. His voice had been struggling to overcome an addiction to alcohol, and, well, one thing led to another.

    JOEY: Ero con lui quando la sua voce è venuta a mancare. La sua voce stava cercando di sconfiggere una dipendenza dall'alcool, e, bè, una cosa tira l'altra.

    RECONSTRUCTION

    RICOSTRUZIONE

    JOEY: Tristan's Voice, have you been drinking?

    JOEY: Voce di Tristan, che hai bevuto?

    TRISTAN'S VOICE: I can't remember because I'm so drunk!

    VOCE DI TRISTAN: Non lo ricordo perchè sono troppo sbronzo!

    JOEY: Hey, wait! Don't run with those scissors!

    JOEY: Hey, aspetta! Non correre con quelle forbici!

    TRISTAN'S VOICE: You're not the boss of me! OUCH!

    VOCE DI TRISTAN: Non sei il mio capo! OUCH!

    JOEY: Oh, no. He's dead.

    JOEY: Oh, no. E' morto.

    MAI: What happened was just terrible. I'd never want anything bad to happen to my voice.

    MAI: Quel che è successo è stato veramente terribile. Non vorrei che accadesse mai qualcosa di brutto alla mia voce.

    MOKUBA: Neither would I!

    MOKUBA: Neanch'io!

    YAMI: And so, we dedicate this episode to the memory of Tristan's Voice. Goodnight, sweet prince, and the flight of angels sing thee to thy rest.

    YAMI: Ebbene, noi dedichiamo questo episodio alla memoria della Voce di Tristan. Buonanotte, dolce principe, e voli di angeli cantino per il tuo riposo.

    IN LOVING MEMORY OF TRISTAN TAYLOR'S ORIGINAL VOICE EPISODE ONE - EPISODE SEVEN

    NELLA AMATA AMATA MEMORIA DELLA VOCE ORIGINALE DI TRISTAN EPISODIO UNO - EPISODIO SETTE

    STINGER:

    EXTRA:

    MOKUBA (as N64 kid): NINTENDO SIXTY FOUUUR!!!!!!

    MOKUBA (razazzino N64): NINTENDO SESSANTAQUATTRO!!!!!!

    REFERENCES:

    CITAZIONI:

    The title of the episode is a pun on the phrase "The plot thickens", which was popularly used by Sherlock Holmes but has entered English lexicon for when a story or situation becomes more complicated, although it is sometimes used sarcastically.

    Il titolo dell'episodio è una parodia della frase "Il mistero si infittisce", che era comunemente usata da Sherlock Holmes, e che è entrata a far parte del lessico inglese per quando una storia od una situazione diventa più complessa, anche se qualche volta è usata sarcasticamente.

    The opening refers to the Children's Television Workshop, a group behind shows such as Sesame Street, which would announce the line after every episode.

    L'apertura si riferisce alla Bottega della Televisione per Bambini, un gruppo dietro le quinte di show come Sesame Street, che diceva quella battuta dopo ogni episodio.

    Téa says Joey'd be better off facing a "Dueling Monkey", which was the title of the 4Kids episode that this was based off of.

    Tea dice che sarebbe meglio per Joey affrontare una "Scimmia Duellante", che era il titolo dell'episodio della 4Kids su cui questo è stato basato.

    Tristan's voice also changed in the 4Kids version (but it never changed back). This was not because the VA died, as he still voice acts today.

    La voce di Tristan cambiò anche nella versione 4Kids (ma poi non ritornò più la stessa). Questo non è perchè il doppiatore morì, visto che doppia ancora tuttora.

    Bakura's first card features Sephiroth, the main villain of Final Fantasy VII, as seen in Final Fantasy VII Advent Children.

    La prima carta di Bakura mostra Sephiroth, l'antagonista principale di Final Fantasy VII, come spiegato in Final Fantasy VII Advent Children.

    The use of "The Power of Love" when Joey summons the Time Wizard is a reference to the movie Back to the Future.

    L'utilizzo de "Il Potere dell'Amore" quando Joey evoca lo Stregone del Tempo è una citazione del film Ritorno al Futuro.

    The last sentence of Yami's line in the "dedication" is a quote from Shakespeare's play Hamlet; specifically, Act V, Scene 2.

    L'ultima frase della battuta di Yami nella "dedica" è una citazione dall'opera teatrale Amleto di Shakespeare; per l'esattezza, Atto V, Scena 2.

    Mai and Mokuba's lines at the end (stating that they don't want anything happening to their voices) are references to English dub of the second series anime's later seasons, where their voice actors did, in fact, change.

    Le battute finali di Mai e Mokuba (che precisano che vorrebbero che nulla accadesse alle loro voci) sono richiami al doppiaggio inglese delle stagioni seguenti della serie animata, dove le loro voci, per l'appunto, cambiarono.


     
    .
  9. John Locke
        Like  
     
    .

    User deleted


    Bellissimo XD
     
    .
  10. il giudicatore
        Like  
     
    .

    User deleted




    9° Episodio



    Questa parte è tutta in lingua spagnola, con sottotitoli in lingua inglese.

    NARRATORE: Nell'episodio precedente...

    TEA: Ahh!

    JOEY: Che diavolo è questa volta?

    YUGI: Hey, è Bakura!

    JOEY: Meno male, per un momento mi stavo preoccupando.

    TRISTAN: Pare che Bakura ora possa essere nostro amico.

    YUGI: Non può essere! Hai un Oggetto del Millennio!

    YAMI BAKURA: Ovviamente, e grazie ai suoi poteri posso far diventare la mia voce rauca e sexy.

    JOEY: Sta diventando notte?

    YUGI: Non poteva capitare di peggio!

    YAMI BAKURA: Esatto.

    YAMI BAKURA: Ora il tuo Puzzle mi appartiene.

    YAMI: Non sono d'accordo.

    YAMI BAKURA: Oh, no! Ormoni della crescita!

    YAMI: Come hai potuto toccare la mia bigiotteria, brutto vigliacco!

    YAMI BAKURA: Che il nostro gioco di carte cominci.

    YAMI BAKURA: Non appena dopo la pubblicità.

    Da ora è tutto in lingua inglese, come sempre.

    YAMI BAKURA: Once I gain all seven Millennium Items, I shall use their vaguely established powers to destroy the world! But first, I'm going to beat you in a card game.

    YAMI BAKURA: Una volta che avrò in mio possesso tutti e sette gli Oggetti del Millennio, userò i loro non ben spiegati poteri per distruggere il mondo! Ma come prima cosa, ti batterò in un gioco di carte.

    YAMI: Not if I can help it, you albino cream puff! I summon the Cyber Commander, which by the way is Tristan's favourite monster, even though he never actually plays this game.

    YAMI: Non se ti sconfiggerò, bignè alla panna albino che non sei altro! Evoco il Cyber Comandante, che è tra l'altro il mostro preferito di Tristan, anche se in realtà lui non ha mai fatto questo gioco.

    TRISTAN: I'm suprisingly buff!

    TRISTAN: Sono sorprendentemente potenziato!

    YAMI: By the gods! That's exactly what I want to look like!

    YAMI: Oddei! E' esattamente il look che vorrei!

    YAMI BAKURA: White Magical Hat! Send his Cyber Commander to the Graveyard!

    YAMI BAKURA: Bianco Cappello Magico! Manda il suo Cyber Comandante al Cimitero!

    YAMI: No! Tristan! He was the finest mind of his generation! I summon the Flame Swordsman! A.k.a., Joey's favourite monster.

    YAMI: No! Tristan! Era la migliore mente della sua generazione! Evoco lo Spadaccino di Fuoco! Alias il mostro preferito di Joey.

    JOEY: Uh-oh. Have I been cross dressing in my sleep again?

    JOEY: Uh-oh. Sono stato ancora travestito da donna mentre dormivo?

    YAMI: It seems that Bakura has somehow placed our souls within each of our favourite cards. Either that, or he's turned you all into cosplayers.

    YAMI: Sembra che Bakura abbia in qualche modo trasferito le nostre anime in ciascuna delle nostre carte preferite. O è andata così, o vi ha trasformato tutti in cosplayer.

    JOEY: That bastard!

    JOEY: Quel bastardo!

    YAMI: By the way, Tristan's dead.

    YAMI: Comunque, Tristan è morto.

    JOEY: Oh, not again!

    JOEY: Oh, non un'altra volta!

    YAMI: I also summon the Dark Magician!

    YAMI: Evoco anche il Mago Nero!

    YUGI: I look slightly more ridiculous than usual!

    YUGI: Così sembro leggermente più ridicolo del solito!

    YAMI: And now I activate Reborn the Monster! (*Monster Reborn) In order to resurrect Tristan's original voice!

    YAMI: E ora attivo Resuscita il Mostro! (*Mostro Resuscitato) Affinchè la voce originale di Tristan ritorni in vita!

    TRISTAN: Hey, what gives? I liked my new voice. People were starting to take me seriously.

    TRISTAN: Hey, che è successo? Mi piaceva la mia nuova voce. La gente stava cominciando a prendermi sul serio.

    YAMI: Sorry Tristan, but it's much easier to make fun of you this way.

    YAMI: Scusa Tristan, ma è molto più facile prenderti in giro così.

    JOEY: Wait a second. Why are there two Yugi's?

    JOEY: Aspettate un secondo. Perchè ci sono due Yugi?

    YUGI: I'm not sure, but sometimes when I'm dueling, it's like I can feel a powerful voice inside my head telling me how to win!

    YUGI: Non sono sicuro, ma qualche volta mentre sto duellando, è come se riuscissi a sentire una potente voce dentro la mia testa che mi dice come vincere!

    TRISTAN: Does that mean you've been cheating?

    TRISTAN: In poche parole baravi?

    YUGI: Well, it's more complicated than that...

    YUGI: Bè, è una cosa più complicata...

    JOEY: Sounds like cheatin' to me, Yug.

    JOEY: A me suona come barare, Yug.

    YUGI: It's not cheating!! It's more like we have a spiritual connection that goes far beyond any-

    YUGI: Non è barare! Assomiglia più ad una connessione spirituale che noi abbiamo che va lontanamente al di fuori di ogni-

    JOEY: Hey! Big Yugi! Has Little Yugi been cheatin' this whole time?

    JOEY: Hey! Yugi Grande! Il Piccolo Yugi ha barato per tutto questo tempo?

    YUGI: Oh, you guys can all just go straight to hell.

    YUGI: Oh, ma andatevene tutti dritti all'inferno.

    YAMI: Now I'll place Téa in face-down position. I've always wanted to say that!

    YAMI: Ora metterò Tea in posizione a faccia in giù. Ho sempre desiderato dirlo!

    TÉA: This is just like something out of a bad fanfic!

    TEA: Tuttò cio sembra tipo tirato fuori da un'orribile fanfic!

    YUGI: If only she'd picked the Dark Magician Girl! Mmmm, Dark Magician Girl...

    YUGI: Se solo avesse scelto la Ragazza Maga Nera! Mmmm, Ragazza Maga Nera...

    YAMI BAKURA: Good luck overcoming my Man-Eater Bug.

    YAMI BAKURA: Buona fortuna a sconfiggere il mio Insetto Mangia-Uomini.

    YUGI: One of us has to sacrifice themself in order to kill that monster! I nominate Tristan.

    YUGI: Uno di noi si deve sacrificare per uccidere quel mostro! Io voto per Tristan.

    TÉA: Seconded.

    TEA: Assecondato.

    JOEY: Don't worry ,Tristan, I always wanted to die wearing a dress. I regret nothing!

    JOEY: Non preoccuparti, Tristan, Ho sempre sognato morire vestito da trans. Non me ne pento!

    YAMI BAKURA: Soon I'll be the only character left! I've always wanted my own cartoon. I think I'll call it "Zorc and Pals".

    YAMI BAKURA: Presto sarò l'unico personaggio rimasto! Ho sempre voluto un cartone tutto mio. Penso lo chiamerò "Zorc & Co".

    NARRATOR: Who's that crazy kook destroyin' the world? It's Zorc!

    NARRATORE: Chi è quel pazzerello che sta distruggendo il mondo? E' Zorc!

    ZORC: That's me!

    ZORC: Sono io!

    NARRATOR: It's Zorc and Pals.

    NARRATORE: Sono Zorc & Co.

    YAMI BAKURA: Zorc, did you forget our anniversary again?

    YAMI BAKURA: Zorc, ti sei dimenticato del nostro anniversario di nuovo?

    ZORC: Yes, I was too busy destroying the world.

    ZORC: Sì, ero troppo occupato a distruggere il mondo.

    ZORC: I've slaughtered millions!

    ZORC: Ne ho massacrati a milioni!

    YAMI BAKURA: That's my Zorc!

    YAMI BAKURA: Questo sì che è il mio Zorc!

    NARRATOR: The blood of the innocent will flow without end! His name is Zorc and he's destroyin' the world!

    NARRATORE: Il sangue dell'innocente scorrerà senza fine! Il suo nome è Zorc e sta distruggendo il mondo!

    YAMI BAKURA: What do you think, Pharaoh?

    YAMI BAKURA: Cosa ne dici, Faraone?

    YAMI: I think you'll be taken off the air faster than you can say "Arrested Development!"

    YAMI: Dico che verrebbe cancellato dal palinsesto ancor prima che tu riesca a dire "Arrested Development!"

    TÉA: That was my favourite show.. Why did they have to cancel it?

    TEA: Era il mio programma preferito.. Perchè l'hanno cancellato?

    YUGI: Téa's tears activated her special ability, making her attack and defense points look completely inaccurate!

    YUGI: Le lacrime di Tea hanno attivato il suo potere speciale, rendendo i suoi punti di attacco e difesa totalmente sbagliati!

    YAMI: Yes, and it also allows me to recycle Reborn the Monster!

    YAMI: Già, e mi permette anche di recuperare Resuscita il Mostro!

    JOEY: Please don't kill me! I have three best friends! Kill them instead!

    JOEY: Non uccidermi, ti scongiuro! Ho tre migliori amici! Uccidi loro al mio posto.

    YUGI: It's okay Joey, my alter-ego brought you back to life with a Spell Card.

    YUGI: E' tutto ok, Joey, il mio alterego ti ha riportato in vita con una carta magia.

    TRISTAN: Just like our Lord Jesus.

    TRISTAN: Proprio come il nostro Signore Gesù.

    YAMI BAKURA: How many times do I have to kill you people before you stay dead?

    YAMI BAKURA: Quante altre volte devo uccidervi prima che voi rimaniate morti?

    YUGI: The Change of Heart! That's Bakura's favourite card!

    YUGI: Il Cambiare Idea! Quella è la carta preferita di Bakura!

    YAMI BAKURA: Yes, and with it I'm going to turn you into a villain! That way, you'll know what it's like to have your plans foiled time after time by a group of card-game-obsessed morons!

    YAMI BAKURA: Precisamente, e con essa sto per trasformarti in un cattivo! potrai allora conoscere cosa si prova a vedersi i piani rovinati volta dopo volta da un gruppo di idioti ossessionati su di un gioco di carte!

    YUGI: Look, it's the real Bakura!

    YUGI: Guardate, è il vero Bakura!

    BAKURA: I've taken control of this woman's body in order to save you guys. And I don't mind telling you it feels bloody great!

    BAKURA: Ho preso il controllo del corpo di questa donna per salvarvi, ragazzi. E non mi dispiace, mi sento maledettamente bene!

    YAMI BAKURA: By the gods, that's exactly what I want to look like!

    YAMI BAKURA: Oddei, è proprio come vorrei essere!

    YAMI: Conveniently, my Millennium Puzzle allows me to put souls back into their original bodies.

    YAMI: Guarda caso, il mio Puzze del Millennio mi permette di rimettere le anime nei loro corpi originali.

    YAMI BAKURA: How dare you defy me? Just wait until Zorc hears about this!

    YAMI BAKURA: Come hai osato sconfiggermi? Aspetta che Zorc lo sappia!

    YAMI: FINISH HIM!

    YAMI: FINISCILO!

    YUGI: Super Special Awesome Attack!

    YUGI: Attacco Super Special Fantastico!

    YAMI BAKURA: Oh, bugger me!

    YAMI BAKURA: Oh, dannazione!

    YAMI BAKURA: I shall be a main character! Even if it takes me another two hundred bloody episodes.

    YAMI BAKURA: Diverrò un personaggio principale! Anche se mi ci vorranno altri duecento maledetti episodi.

    BAKURA: I say, that plot line made a lot more sense in the original manga.

    BAKURA: Io dico che la trama nel manga originale aveva molto più senso.

    YUGI: Where did you get your evil ring from, Bakura?

    YUGI: Dove ti sei procurato il tuo anello malvagio, Bakura?

    BAKURA: My father bought it while he was in Egypt looking to purchase some blue hair dye.

    BAKURA: Mio padre l'ha comprato quando era in Egitto alla ricerca di una tintura per capelli blu da acquistare.

    JOEY: Man, I had the most unbelievable dream. There were two Yugis, and Bakura was a main character!

    JOEY: Cavolo, ho appena avuto il sogno più incredibile immaginabile. C'erano due Yugi, e Bakura era un personaggio principale!

    TÉA: I usually enjoy dreams that involve two Yugis, but that one was very disappointing.

    TEA: Solitamente mi piacciono i sogni che riguardano due Yugi, ma questo era veramente deludente.

    MAI: My breasts are in danger!

    MAI: Il mio seno è in pericolo!

    YUGI: Hey, that sounds like the plot for the next episode! Come on gang, lets go find out what is is!

    YUGI: Hey, suona tipo la trama per il prossimo episodio! Forza, andiamo a scoprire di che si tratta!

    TRISTAN: Oh, no! The animation budget ran out!

    TRISTAN: Oh, no! Il fondi per l'animazione sono esauriti!

    CARTOON NARRATOR: Who's that crazy kook destroyin' the world? It's Zorc!

    NARRATORE: Chi è quel pazzerello che sta distruggendo il mondo? E' Zorc!

    ZORC: That's me!

    ZORC: Sono io!

    [sorry about that delay]

    [scusate il ritardo]

    NARRATOR: It's Zorc and Pals.

    NARRATORE: Sono Zorc & Co.

    STINGER:

    EXTRA:

    KAIBA (as Strong Bad): TROGDOR!!!! TROGDOR!!!!

    KAIBA (Strong Bad): TROGDOR!!!! TROGDOR!!!!

    REFERENCES:

    CITAZIONI:

    The episode title is a "Machine Generated" English-Spanish translation for "Card Games", and the opening preview is from the actual Spanish (Latin) dub of Yu-Gi-Oh. The actual lines are:

    Il titolo dell'episodio è una traduzione automatica da inglese a spagnolo di "Giochi di Carte", e la prima scena è tratta dal vero doppiaggio spagnolo di Yu-Gi-Oh. Le vere batture sono:

    NARRATOR: En el capítulo anterior (In the last chapter - Nell'episodio scorso)

    JOEY: ¿Qué fué eso? (What was that? - Che è stato?)

    YUGI: ¡Es Bakura! (It's Bakura! - E' Bakura!)

    JOEY: Por un momento, pensamos que debíamos preocuparnos. (For a moment, I thought we should be worried. - Per un momento, ho pensato che c'era da preoccuparsi.)

    BAKURA: Antes de empezar, hay algo que quiero compartir con ustedes. (Before we start, there's something I want to share with you. - Prima di cominciare, c'è qualcosa che vorrei condividere con voi.)

    YUGI: ¡No puede ser! ¿Un artículo del Milenio? (It can't be! A Millennium Item? - Impossibile! Un Oggetto del Millennio?)

    YAMI BAKURA: Sí, y la magía de mi Sortija del Milenio nos lleva al Reino de las Sombras. (Yes, and the magic of my Millennium Ring will take us to the Shadow Realm. - Sì, e la magia del mio Anello del Millennio ci condurrà nel Regno delle Ombre.)

    JOEY: Vaya, detesto la magía. (Oh, I hate magic. - Oh, detesto la magia.)

    YUGI: ¿Por qué haces esto, Bakura? No entiendo. (Why are you doing this, Bakura? I don't understand - Perchè stai facendo questo, Bakura? Non capisco.)

    YAMI BAKURA: Tienes algo que yo deseo, Yugi, y pienso quitártelo. (You have something that I want, Yugi, and I plan to take it from you. - Tu hai qualcosa che io desidero, Yugi, e che ho in piano di prenderti.)

    YAMI BAKURA: ¡El legendario Rompecabezas del Milenio es mío! (The legendary Millennium Puzzle is mine! Il leggendario Puzzle del Millennio è mio!)

    YAMI BAKURA: ¡No puede ser! (It can't be! - Non può essere!)

    YAMI: Si lo que quieres es mi Rompecabezas del Milenio, entonces tendrás que pelear conmigo. (If what you want is my Millennium Puzzle, then you'll have to fight/Duel with me. - Se quello che vuoi è il mio Puzzle del Millennio, allora dovrai duellare con me.)

    YAMI BAKURA: Hay mucho más en riesgo que lo te imagínas, y este es un Juego de la Sombras que no puedes ganar. (There's much more at stake than you realize, and this is a Shadow Game that you cannot win. - In palio c'è molto più di quanto immagini, e questo è un Gioco delle Ombre che non puoi vincere.)

    The line "Do not want!" is a reference to a Chinese bootleg of Revenge of the Sith that subtitled Darth Vader's much-mocked plaintive "NOOOOOO!" as "Do not want" and became an Internet meme.

    La battuta "Non sono d'accordo!" è una citazione di un tarocca didascalia cinese della Vendetta dei Sith che divenne poi una celebrità su Internet.

    "Arrested Development" was a TV series that, despite critical praise and a large fan following, was cancelled due to low ratings.

    "Arrested Develpoment" era una serie TV che, nonostante le lodi della critica ed un gran numero di fan che la seguivano, venne cancellata a causa dei bassi ascolti.

    Téa's attack and defense points looking "completely inaccurate" is because the 4Kids version placed the Dark Magician's stats on the Magician of Faith during that scene.

    I punti di attacco e difesa di Tea sono resi "totalmente sbagliati" perchè nella versione 4Kids le statistiche del Mago della Fede erano state scambiate con quelle del Mago nero durante quella scena.

    Monster Reborn was known as "Reborn the Monster" in the first 27 episodes of the English Anime.

    Mostro Resuscitato era conosciuto come "Resuscita il Mostro" nei primi 27 episodi dell'anime inglese.

    The stinger is from Homestar Runner.

    L'extra è tratto da Homestar Runner.

    Edited by il giudicatore - 4/2/2009, 01:09
     
    .
  11. John Locke
        Like  
     
    .

    User deleted


    Bella :D
     
    .
  12. il giudicatore
        Like  
     
    .

    User deleted




    10° Episodio



    TITLE: Both Of You, Duel Like You Want To Win

    TITOLO: Entrambi Voi Duellate Come Se Vorreste Vincere

    YAMI: Who keeps throwing these cards at me? It's not funny, you know! Stop it!

    YAMI: Chi è che continua a lanciarmi addosso queste carte? Sapete, non è divertente! Ho detto basta!

    MAI: No! My Harpies! I can't believe I lost!

    MAI: No! Le mie Arpie! Non posso credere che io abbia perso!

    PANIK: Maybe next time you'll put more than three monsters in your deck. I'll be taking your star chips now.

    PANIK: Magari la prossima volta inserirai più di tre mostri nel tuo deck. Ora prenderò le tue stelline.

    YUGI: Super Special Awesome Rescue! We heard screaming, is everyone okay?

    YUGI: Salvataggio Super Special Fantastico! Abbiamo sentito urlare, è tutto a posto?

    MAI: I lost another duel.

    MAI: Ho perso un altro duello.

    YUGI: You were screaming because of that? What are you, five years old?

    YUGI: E ti sei messa ad urlare per quello? Ma quanti anni hai, cinque?

    MAI: It was very distressing!

    MAI: E' molto utile contro lo stress!

    JOEY: We were trying to sleep! Honestly, this is exactly why I hate blonde people!

    JOEY: Stavamo cercando di dormire noi! Onestamente, è esattamente per questo che odio la gente bionda!

    BAKURA: Calm down, Joey, you bloody yank!

    BAKURA: Calmati, Joey, sei un maledetto yanky!

    PANIK: She was my easiest victim yet. Her huge breasts were no match for my enormous chin.

    PANIK: E' stata la mia vittima più facile sino ad ora. I suoi giganteschi seni non avevano speranze contro il mio enorme mento.

    YUGI: Don't worry Mai, since I'm the main character, it'll be a cinch for me to win back your star chips. Time to recycle my sexy transformation sequence.

    YUGI: Non preoccuparti, Mai, poichè sono il personaggio principale, sarà come un gioco da ragazzi per me vincere le tue stelline. Tempo di riciclare la sequenza della mia trasformazione sexy.

    YAMI: It's time to duel, sucker! Can you dig it?

    YAMI: E' tempo di duellare, fesso! Capito?

    JOEY: Man, that Yugi's one bad mother-

    JOEY: Cavolo, quel Yugi è un gran figlio-

    TÉA and TRISTAN: Shut your mouth!

    TEA e TRISTAN: Chiudi quella bocca!

    JOEY: I'm just talking about Yugi.

    JOEY: Sto solo parlando di Yugi.

    TÉA & TRISTAN: Then we can dig it!

    TEA e TRISTAN: Allora va bene!

    The card game's thesis

    La teoria del gioco di carte

    will soon be set in defense mode

    sarà presto settata in posizione di difesa

    with surging, hot life-points

    con un impeto di roventi life points

    if you activate a trap card

    se attiverai una carta trappola

    Embracing the Swords of Revealing Light

    Impugnando la Spada di Luce Rivelatrice

    young boy, play some card games

    giovane ragazzo, fai partite a giochi di carte

    PANIK: It looks like it's my lucky day, Yugi! Pegasus has offered a vast reward to anyone who can eliminate you from the tournament.

    PANIK: A quanto pare oggi è il mio giorno fortunato, Yugi! Pegasus ha promesso una sostanziosa ricompensa a chiunque riesca a buttarti fuori dal torneo.

    YAMI: Yeah, maybe you could use the money to buy yourself a voice that doesn't frighten small children.

    YAMI: Già, e magari potresti usare i soldi per comprarti una voce che non spaventi i bambini piccoli.

    PANIK: I'll teach you to make fun of me!

    PANIK: T'insegnerò che succede a farsi gioco di me!

    YAMI: Hey, these things must come in handy.

    YAMI: Hey, queste cose devono tornare utili.

    MAI: Yugi's in big trouble!

    MAI: Yugi è in un bel guaio!

    JOEY: I agree with Mai's boobs!

    JOEY: Sono d'accordo con le poppe di Mai!

    TRISTAN: This is the worst vacation ever!

    TRISTAN: Questo è la peggiore vacanza pensabile!

    PANIK: Hahahahaha! It's so much fun being a bully!

    PANIK: Hahahahaha! E' così divertente fare il bullo!

    YAMI: You know something, chin-face? You look like the illegitimate offspring of Jay Leno and Tim Curry.

    YAMI: Sai una cosa, faccia-mento? Sembri il figlio illegittimo di Jay Leno e Tim Curry.

    PANIK: With the Castle of Dark Illusions on my side of the field, my monsters will be hidden from sight, making things much easier to animate.

    PANIK: Con il Castello delle Illusioni Oscure sul mio lato del campo, i miei mostri non saranno più visibili, rendendo molto più facile l'animazione.

    YAMI: I cast magic missile at the darkness, revealing your side of the field.

    YAMI: Lancerò un missile magico all'oscurità, rivelando così il tuo lato del campo.

    BAKURA: I say, that was a superb strategical move at a critical juncture!

    BAKURA: Io dico che questa è stata una superba mossa strategica ad un punto critico!

    JOEY: Who the hell said you could hang out with us?

    JOEY: Chi diamine ha deciso che potevi rimanere con noi?

    PANIK: Thrill as I set all my monsters in Defense mode. Stalemates are very exciting.

    PANIK: Senti scorrere i brividi di paura, perchè metto tutti i miei mostri in posizione difensiva. Le situazioni stallose sono molto eccitanti.

    JOEY: Gee, this is a really lousy episode. It reminds me of our spin-off show, Yu-Gi-Oh DMX.

    JOEY: Gee, questo è un episodio veramente schifoso. Mi sembra quasi lo spin-off del nostro show, Yu-Gi-Oh DMX.

    JOEY: Honestly, who would want to watch a cartoon about a bunch of rap artists playing card games?

    JOEY: Seriamente, chi guarderebbe un cartone su un gruppo di artisti rap che fanno giochi di carte?

    TRISTAN: Hey, I like that show!

    TRISTAN: Hey, a me piace quello show!

    JOEY: Touch me again Tristan, and you're going home in a body bag.

    JOEY: Toccami ancora, Tristan, ed andrai a casa in una bara.

    YAMI: With my Catapult Turtle, I can launch my Dragon Champion toward your castle, shattering its flotation ring, thereby causing it to collapse on top of your monsters.

    YAMI: Grazie alla mia Tartaruga Catapulta, posso lanciare il mio Gaia il Dragone contro il tuo castello, mandando in frantumi il tuo anello gravitazionale, di conseguenza causandone il collasso sui tuoi mostri.

    BAKURA: This card game is a load of bollocks!

    BAKURA: Questo gioco di carte ha un sacco di balle!

    PANIK: If I can't beat you Yugi, then I'll kill you instead!

    PANIK: Se non posso batterti, Yugi, allora ti ucciderò invece!

    PANIK: Why aren't you dead?

    PANIK: Perchè non sei morto?

    YAMI: As I explained earlier, I'm the main character. You, however, can just go right ahead and die. Mind Crush! Bullying is just wrong. Destroying people's brains with magical powers is a-okay!

    YAMI: Come spiegato prima, io sono il personaggio principale. Tu, comunque, puoi morire senza problemi. Distruzione Mentale! Bullarsi di qualcuno è sbagliato. Distruggere i cervelli della gente con poteri magici è giusto!

    MAI: Can I have my star chips back now?

    MAI: Ora posso riavere le mie stelline indietro?

    YAMI: Only if you beg me. Come on, get on your knees.

    YAMI: Solo se me lo scongiuri. Forza, mettiti in ginocchio.

    MAI: You're kidding, right?

    MAI: Stai scherzando, vero?

    YAMI: Did I stutter or something? Bark like a dog, woman!

    YAMI: Sono balbuziente o cosa? Abbiaia come un cane, donna!

    [can you dig it?]

    [capito?]

    STINGER:

    EXTRA:

    Téa dances to Michael Sembello's "Maniac" and Yami looks bored.

    Tea danza sulla canzone "Maniac" di Michael Sembello e Yami sembra annoiato.

    REFERENCES:

    CITAZIONI:

    The episode title, opening sequence and closing theme are all references to Neon Genesis Evangelion (NGE's episode was called "Both of You, Dance Like You Want to Win" in the English version).

    Il titolo dell'episodio, la sequenza d'apertura e la musica in chiusura sono tutte citazioni di Neon Genesis Evangelion (l'episodio di NGE era stato chiamato "Entrambi Voi Danzate Come Se Vorreste Vincere" nella versione inglese).

    Edited by il giudicatore - 17/12/2008, 00:32
     
    .
  13. John Locke
        Like  
     
    .

    User deleted


    Bello XD
     
    .
  14. il giudicatore
        Like  
     
    .

    User deleted




    11° Episodio



    TITLE: ...In America

    TITOLO: ...In America

    YAMI: Previously on Buffy the Vampire Slayer... just kidding, it's only Yu-Gi-Oh...

    YAMI: Nell'episodio precedente di Buffy l'Ammazzavampiri... scherzavo, è solo Yu-Gi-Oh...

    KAIBA: I have to reach Pegasus's island. Fortunately I can pilot a helicopter. Thank god for Microsoft Flight Simulator. Once I get there, I'll probably bump into Yugi. I'll never forget the way he beat me in a card game. I can remember it like it was just yesterday.

    KAIBA: Devo raggiungere l'isola di Pegasus. Fortunatamente so pilotare un elicottero. Grazie o dio per il Simulatore di Volo Microsoft. Una volta arrivato sull'isola, probabilmente mi imbatterò in Yugi. Non dimenticherò mai come ha fatto a sconfiggermi in un gioco di carte. Me lo ricordo come se fosse ieri.

    YAMI: Wait a moment, did you just summon a bunch of monsters in one turn?

    YAMI: Aspetta un minuto, hai appena evocato un sacco di mostri in un turno?

    KAIBA: Yeah, so?

    KAIBA: Sì, quindi?

    YAMI: That's against the rules, isn't it?

    YAMI: Questo è contro le regole, no?

    KAIBA: Screw the rules, I have green hair!

    KAIBA: Si fottano le regole, ho i capelli verdi!

    KAIBA: Huh. Well that was just weird. I should probably cut down on the drugs.

    KAIBA: Huh. Questo era un po' strano. Dovrei smetterla con le droghe.

    YUGI: Look Bakura, your Millennium Ring is acting really peculiar!

    YUGI: Guarda Bakura, il tuo Anello del Millennio si sta comportando in maniera veramente strana!

    BAKURA: Oh, that's just my Gaydar. My father had it installed in my Millennium Ring in order to protect me, because I look so bloody effeminate!

    BAKURA: Oh, questo è solo il mio Gay-dar. Mio padre lo ha installato nel mio Anello del Millennio per proteggermi, visto che sembro così maledettamente effemminato!

    YUGI: I wonder why it's pointing towards Pegasus's castle?

    YUGI: Ma come mai sta puntando verso il castello di Pegasus?

    BAKURA: Bugger if I know.

    BAKURA: Figurati se lo so.

    PEGASUS: This tournament is simply fabulous! Oooh, lets celebrate by watching the Spice Girls movie!

    PEGASUS: Questo torneo è semplicemente favoloso! Oooh, festeggiamo guardando il film delle Spice Girls!

    CROQUET: Oh, not again..

    CROQUET: Oh, non di nuovo..

    BAKURA: I say, that reminds me of the time when I was transferred into your school.

    BAKURA: Io dico che mi ricorda di quando sono stato trasferito nella vostra scuola.

    TEACHER: Kids, this is our new student, Bakura. Not only is he new here, he's also British, so feel free to bully him like crazy.

    INSEGNANTE: Ragazzi, questo è il nostro nuovo studente, Bakura. Non solo è nuovo da queste parti, ma è anche britannico, quindi sentitevi liberi di bullarvi instancabilmente di lui.

    BAKURA: Hello everyone! It's bloody nice to meet you!

    BAKURA: Ciao a tutti! Sono maledettamente lieto di incontrarvi!

    KID 1: What's wrong with his voice?

    RAGAZZINO 1: Che diamine di voce ha?

    KID 2: Is he a girl?

    RAGAZZINO 2: Ma è una ragazza?

    KID 3: Go back to Russia!

    RAGAZZINO 3: Tornatene in Russia!

    KID 4: I wanna go home.

    RAGAZZINO 4: Voglio andare a casa.

    BAKURA: You blokes are a bunch of wankers.

    BAKURA: Siete solo una massa di segaioli.

    JOEY: Checkmate! I sunk ya battleship!

    JOEY: Scacco matto! Ho affondato la tua nave!

    YUGI: Joey, you redefine what it means to be a moron.

    YUGI: Joey, tu sei il perfetto esempio per la parola idiota.

    BAKURA: I was watching you play card games with your mates, when my Millennium Ring started pointing towards your Millennium Puzzle! I can't imagine why.

    BAKURA: Vi osservavo a divertirvi con giochi di carte con i vostri compagni, quando improvvisamente il mio Anello del Millennio ha cominciato a puntare verso il tuo Puzzle del Millennio! Non riesco a capire il perchè.

    YAMI: This Millennium Puzzle is simply fabulous!

    YAMI: Questo Puzzle del Millennio è semplicemente favoloso!

    BAKURA: By the way, where are the others?

    BAKURA: In ogni caso, dove sono finiti gli altri?

    YUGI: Joey and Tristan are busy guarding Téa. For some reason, ever since we got back from the Shadow Realm she's been under the impression that she's a caterpillar.

    YUGI: Joey e Tristan sono occupati a sorvegliare Tea. Per qualche motivo, da quando siamo tornati dal Regno delle Ombre si è convinta di essere un bruco.

    TÉA: Soon I'll be a beautiful butterfly, and then Yugi will love me.

    TEA: Presto diverrò una stupenda farfalla, così Yugi mi amerà.

    BAKURA: Oh my, a helicopter! I wonder who it is?

    BAKURA: Acciderbola, un elicottero! Chissà a chi appartiene?

    TRISTAN: I hope it's Santa Claus!

    TRISTAN: Spero sia Babbo Natale!

    YUGI: Look, it's that guy I defeated in the first episode without even breaking a sweat! Hey loser, how's it going?

    YUGI: Guardate, è il tizio che ho battuto nel primo episodio senza il benchè minimo impegno! Hey perdente, come va?

    KAIBA: I'm here to kick ass and play card games, and I'm all out of cards.

    KAIBA: Sono qui per dare calci in culo e fare giochi di carte, e sono senza carte.

    YUGI: Here's your deck, Kaiba. By the way, I've forgiven you for hospitalizing my grandpa. Can we be Super Special Awesome Friends now?

    YUGI: Ecco il tuo deck, Kaiba. Comunque t'ho perdonato per aver mandato all'ospedale mio nonno. Ora possiamo essere Amici Super Special Fantastici?

    KAIBA: Like hell. I don't have time to waste with you scoobies. No offense Yugi, you're a great duelist and all, but your buddy over there couldn't duel his way out of a paper bag.

    KAIBA: Neanche per sogno. Non ho tempo da perdere con la vostra banda. Non per offenderti, Yugi, tu sei un grande duellante e tutto, ma il tuo amico dietro di te non riuscirebbe a duellare neanche se imboccato.

    JOEY: That does it. Nobody talks about my pal Tristan like that.

    JOEY: Ora mi hai stancato. Nessuno parla così del mio amico Tristan.

    KAIBA: I don't like to be touched by people who don't have money.

    KAIBA: Non mi piace essere toccato da gente che non ha soldi.

    JOEY: Nyeh-eh-eh!

    JOEY: Nyeh-eh-eh!

    YUGI: Joey, are you okay?

    YUGI: Joey, tutto a posto?

    BAKURA: (actual 4Kids dialogue) Check his pulse, Yugi!

    BAKURA: (dialogo originale 4Kids) Controllagli il polso, Yugi!

    JOEY: It's time to duel, ya big palooka!

    JOEY: E' tempo di duellare, grande palooka che non sei altro!

    KAIBA: This looks like the perfect opportunity to stroke my ego. Behold, the Briefcase of Death! This contains the prototypes for my revolutionary new Duel Disk system. So tell me Wheeler, are you ready to be completely emasculated in front of your friends?

    KAIBA: Sembra l'opportunità perfetto per auto-esaltare il mio ego. Ammirate, la Valigetta della Morte! Essa contiene i prototipi dei miei rivoluzionari nuovi sistemi di Duel Disk. Dimmi Wheeler, sei pronto ad essere totalmente umiliato di fronte ai tuoi amici?

    JOEY: I was born ready, Kaiba! Go, Armored Lizard!

    JOEY: Sono nato pronto, Kaiba! Vai, Lucertola Corazzata!

    YUGI: I think Beyblade's gonna sue somebody.

    YUGI: Qualcosa mi dice che Beyblade farà causa a qualcuno.

    KAIBA: Battle Ox! Axe Smash attack!

    KAIBA: Ascia da Guerra! Attacco Ascia del Frantumamento!

    JOEY: You duel like a dairy farmer!

    JOEY: Duelli come un lattaio!

    KAIBA: How appropriate: you duel like a cow!

    KAIBA: Guarda caso: tu duelli come una vacca!

    TÉA: Joey's sucking even worse than usual!

    TEA: Joey sta facendo schifo persino di più del solito!

    BAKURA: Keep a stiff upper lip, Joey!

    BAKURA: Mantieni la testa alta, Joey!

    JOEY: So, here's this Giant Enemy Dragon!

    JOEY: Ecco qui un Gigante Drago Nemico!

    KAIBA: Blue-Eyes! Attack it's weak point for massive damage!

    KAIBA: Occhi Blu! Attacca il suo punto debole e provoca danni massicci!

    KAZ: Riiiiidge Racer!!

    KAZ: Riiiiidge Racer!!

    KAIBA: That cost you 599 US Life Points.

    KAIBA: Ciò ti costerà 599 Life Points US.

    JOEY: No! I lost!

    JOEY: No! Ho perso!

    KAIBA: Oh, cry me a river, mutt. You dweebs don't know what you're up against. Pegasus is ruthless. Camp, yet ruthless. I've seen it with my own eyes. It was at a surprisingly popular card game tournament in America.

    KAIBA: Oh, mettiti a piangere per me, cagnaccio. Voi incapaci non sapete a cosa state andando incontro. Pegasus è senza pietà. Già, senza pietà. L'ho visto con i miei stessi occhi. E' successo in un torneo di un sorprendentemente popolare gioco di carte in America.

    KAIBA: Mokuba was supposed to be there with me, but since he'd been kidnapped for about the fiftieth time that month, his seat was empty. Pegasus was facing the inter-continental champion, Bandit Keith, who apparently likes to remind everybody that he's from America.

    KAIBA: Mokuba avrebbe dovuto essere lì con me, ma visto che venne rapito per all'incirca la cinquantesima volta quel mese, il suo posto era vuoto. Pegasus stava affrontando il campione intercontinentale Bandit Keith, a cui piace a quanto pare ricordare a tutti che proviene dall'America.

    KEITH: You can't beat me because I'm an American!

    KIETH: Non puoi battermi, perchè sono americano!

    KAIBA: See what I mean? It looked like Keith was about to win, but then suddenly Pegasus invited some kid from the audience to their table.

    KAIBA: Capito cosa voglio dire? Sembrava che Keith stesse per vincere, ma a quel punto Pegasus invitò al loro tavolo all'improvviso un ragazzino dal pubblico.

    KEITH: Hey, what are you doing? Asking for help's illegal.. in America!

    KEITH: Hey, che stai facendo? Chiedere suggerimenti è illegale.. in America!

    PEGASUS: I don't need help, a child could beat you, Bandit Keith, and I'm going to prove it!

    PEGASUS: Non ho bisogno di suggerimenti, un bambino potrebbe batterti, Bandit Keith, e sto per dimostrarlo!

    SAM: Are you my mommy?

    SAM: Sei la mia mamma?

    KAIBA: Pegasus gave the kid some instructions, and in just one turn Bandit Keith had lost. Who would have thought that a child could win a children's card game?

    KAIBA: Pegasus diede al bambino delle istruzioni, e in un solo turno Bandit Keith perse. Chi avrebbe mai immaginato che un bambino avrebbe potuto vincere ad un gioco di carte per bambini?

    KEITH: This can't be happening.. in America!

    KEITH: Non posso credere a quel che sta accadendo.. in America!

    PEGASUS: I've turned this tournament into a total farce!

    PEGASUS: Ho trasformato questo torneo in una pagliacciata!

    CROWD: Hooray!

    FOLLA: Urrà!

    YUGI: And just what was that story supposed to prove?

    YUGI: E questa storia cosa dovrebbe provare?

    KAIBA: It proves that I'm obscenely rich. Smell you geeks later. I have a hyperactive brother to rescue.

    KAIBA: Prova che sono oscenamente ricco. Ci annusiamo dopo. Ho un fratello iperattivo da salvare.

    TRISTAN: I didn't even get to tell him what I want for Christmas!

    TRISTAN: Non sono neanche riuscito a dirgli cosa volevo per Natale!

    PEGASUS: Oooh, I can sense you, Kaiba-boy. And once you get here, I'm going to spice up your life!

    PEGASUS: Oooh, posso avvertirti, Kaiba-boy. E appena verrai qui, movimenterò un po' la tua vita!

    [tristan wants a pony, by the way]

    [tristan vuole un pony comunque]

    [i think adult swim's gonna sue somebody]

    [credo che adult swim farà causa a qualcuno]

    STINGER:

    EXTRA:

    YUGI: Oh my gosh, we're in trouble! What're we gonna do?

    YUGI: O cribbio, siamo nei guai! Cosa faremo ora?

    YAMI: I'm going to do my laundry! Could I have some change?

    YAMI: Andrò in lavanderia a fare il bucato! Hai qualche spicciolo?

    REFERENCES:

    CITAZIONI:

    Kaiba referring to Yugi and his friends as "Scoobies" is both a reference to Scooby-Doo and the earlier-mentioned "Buffy the Vampire Slayer", in which Buffy and her friends were called the "Scooby Gang".

    Kaiba si riferisce a Yugi e ai suoi amici come "Scoobies" è sia un riferimento a Scooby-Doo che un'allusione a "Buffy the Vampire Slayer", dove Buffy e i suoi amici venivano chiamati "Scooby Gang".

    Kaiba and Joey's duel is full of gaming references. The "You duel like a dairy farmer" exchange is taken from "The Secret of Monkey Island" (with "fight" replaced with "duel"). The "Giant Enemy Dragon/attack its weak point" exchange and the "RIDGE RACER" shout is a reference to the infamous E3 2006 press conference (see Wikipedia's Giant Enemy Crab article for more information). The "599 U.S. life points" is also a reference to this conference, specifically the infamous announcement that the PlayStation 3 would cost "599 U.S. dollars".

    Il duello tra Kaiba e Joey è pieno di riferimenti a giochi. Il "Duelli come un lattaio" è tratto da "Il segreto di Monkey Island" (con "combatti" sostituito con "duelli"). Lo scambio di battute "Gigante Drago Nemico/attacca il suo punto debole" e l'urlo del "RIDGE RACER" è un riferimento alla famigerata conferenza E3 2006 (vedi l'articolo Giant Enemy Crab su Wikipedia inglese per maggiori informazioni). Anche il "599 Life Point US" è un riferimento a questa conferenza, specificatamente il famigerato annuncio che la Playstation 3 sarebbe costata "599 U.S. dollars".

    The stinger quotes an interview with Dan Green where he at one point jokingly talked about what it would be like if he went around in real life talking with Yami's voice.

    L'extra cita un'intervista di Dan Green in cui ad un certo momento scherzosamente raccontò come sarebbe stato, se fosse andato in giro nella vita reale parlando con la voce di Yami.


     
    .
  15. John Locke
        Like  
     
    .

    User deleted


    TRISTAN: Non sono neanche riuscito a dirgli cosa volevo per Natale!

    :asd: Qui c'è scappata la risata
     
    .
106 replies since 24/11/2008, 16:16   31436 views
  Share  
.